СЛЪНЦЕТО НА ПОЕТА

Александър Бобров

превод: Диана Павлова

СЛЪНЦЕТО НА ПОЕТА

          …И вместо точка
          ще поставя слънце.
          Юрий Кузнецов

Неподвластен на облаци, хали,
на дела на човешка ръка,
над кубанската шир неопалена
розов кръг извисява снага.

И така закипя, заклокочи,
че фенерите клюмнаха в миг,
и от розов – златист се източи,
засия, запламтя този нимб.

С колко тонове неизразими
небосклона обагри сега!
Над кафявата угар на зимата
Кузнецовото слънце изгря.

07.10.2006


СОЛНЦЕ ПОЭТА

          …И вместо точки
          я поставлю солнце.
          Юрий КУЗНЕЦОВ

Не подвластен ни тучам, ни штормам,
Ни делам человеческих рук
Над кубанским сентябрьским простором
Поднимается розовый круг.

В нем кипит и клокочет такое,
Что фонарь придорожный поник.
И из розового в золотое
Переходит сияющий нимб.

Столько сполохов невыразимых,
Столько мощи ярило прольёт!
Над распаханным полем озимых
Кузнецовское солнце встает.

07.10.2006