СЛЪНЦЕТО НА ПОЕТА
превод: Диана Павлова
СЛЪНЦЕТО НА ПОЕТА
…И вместо точка
ще поставя слънце.
Юрий Кузнецов
Неподвластен на облаци, хали,
на дела на човешка ръка,
над кубанската шир неопалена
розов кръг извисява снага.
И така закипя, заклокочи,
че фенерите клюмнаха в миг,
и от розов – златист се източи,
засия, запламтя този нимб.
С колко тонове неизразими
небосклона обагри сега!
Над кафявата угар на зимата
Кузнецовото слънце изгря.
07.10.2006
СОЛНЦЕ ПОЭТА
…И вместо точки
я поставлю солнце.
Юрий КУЗНЕЦОВ
Не подвластен ни тучам, ни штормам,
Ни делам человеческих рук
Над кубанским сентябрьским простором
Поднимается розовый круг.
В нем кипит и клокочет такое,
Что фонарь придорожный поник.
И из розового в золотое
Переходит сияющий нимб.
Столько сполохов невыразимых,
Столько мощи ярило прольёт!
Над распаханным полем озимых
Кузнецовское солнце встает.
07.10.2006