На Ирина
превод: Диана Павлова
* * *
На Ирина
Тя само ще ме разбере:
отдавна под земята
почиват от несгоди те –
добрите ми приятели.
На мен се падна кръста лош –
до лудост да не спирам
да ги припомням ден и нощ
със тъжната си лира.
Да пиша – кой ли ден подред
да вярвам, да повтарям,
че ръкописи, цветове
не вехнат, не изгарят.
Приятел – моята жена –
остана да ми бъде.
И нужна ми е до смъртта,
а даже и в отвъдното.
За всичко тя ще ми прости –
съмнения и бездни,
и черновите ще спаси
на моята поезия.
1980
* * *
Ирине
Она одна меня поймёт.
Друзья давно в могиле.
Давно ушли от всех невзгод,
Отжили, отлюбили…
А мне дана ещё судьба
О них поведать миру.
Писать стихи, сходить с ума
Над горестною лирой.
Писать который год подряд
И верить доброй сказке,
Что рукописи не горят
И не тускнеют краски…
Мой верный друг – моя жена.
Хоть верьте, хоть не верьте –
Она до смерти мне нужна,
И даже после смерти.
Она простит мои грехи,
Развеет боль сомнений
И сохранит черновики
Моих стихотворений.
(1980)