ПИСМА НА ЛЕОНАРД КОНДРАШЕНКО ДО АНИТА КОЛАРОВА
Гурзуф, 15 декабря 2001 г.
Уважаемая Анита!
Здравейте! И - честита Нова година! Если этого письмо успеет придти до Нового года.
Спасибо за сборники стихов. Мне больше всего композиционной емкостью и эмоциональностю понравился „Фациалис”, из когорого я перевел первое стихотворение. В прошлом я переводил многих болгарских поэтов: Любомира Левчева, Орлина Орлинова, Павла Матева, Христо Радевского, Ивана Милчева, Росена Василева, Георгия Струмского, Лучезара Станчева, Асена Босева, Леду Милеву, Лиану Даскалови и других. Даже такого одиозного поэта, как Венко Марковский - 3.000 строк перевел, как каторжное наказание за мою любовь к Болгарии! Но все это, к сожалению, - в прошлом.
Похвально и достойно поэтому всяческой поддержки Ваше стремление - возродить прерванные связи, без которых мы можем задохнуться, как без глотка свежего воздуха… Успехов Вам, счастья земного и вдохновения!
С глубоким уважением:
/Следва подпис/
—————————–
Гурзуф, 29 марта 2002 г.
Здравей, Анита, здравей!
Кажется, могу доставить Вам несколько приятных минут, посылая в этом письме переводы Ваших стихотворений, опубликованных в газете крымских болгар „Извор”. В последнем, правда, они сломали ритм - в предпоследней строке, но это, как говорится, неизбежные издержки производства.
А вообще-то перевел из двух Ваших сборников около двух десятков стихотворений. Некоторые переводы мне удались, но кое-чем недоволен, буду еще шлифовать : процесс творчества бесконечен! Всего этого хватило бы на небольшой сборничек на русском языке, если бы были деньги на издание…Попробую устроить эти переводы в толстые российские журналы, такие, как „Иностранная литература”, где когда-то в моих переводах печатались стихи молодой краковской поэтесы Эльжбеты Зехентер.
Два екз. Ваших книг уже находятся на самом-самом берегу Черного моря - в Гурзуфе, и они - в работе! Доволен я переводом „Пуповины”, „Завтрака на траве” и „Сережек из бирюзы”.
Я с радости побывал бы в Вашем чудесном городе Русе. Но закатили такую стоимость въездной визы, что лучше сидеть дома. 53 доллара! А дорога, а проживание? С ума можно сойти. Может быть, настанут более светлые времена…
Анита! Я посылаю Вам пару своих стихотворений, скорее - для знакомства, а не для того, чтобы озадачить кого-то из болгарских поэтов их переводом и последующей публикацией. У меня ведь /в прошлом/ выходили книжки в Болгарии - и в издательстве „Прогресс”, так, по моему оно называлось, и в „Болгарском художнике”- моя сказочная поэмка для детей „Африка- Жирафрика” в переводе поэта Ивана Крыстева с иллюстрациями Ольги Бычваровой. Яркая, красочная книжка! жаль, что все, что у меня было, я уже раздарил… Порой мне кажется, что я раздарил самого себя. И все, что мне осталось сейчас, - это вспоминат о том, что было когда-то… К сожалению величайшему, конечно.
Желаю Вам всего доброго! Здоровья, бодрости и вдохновения, без которого не бывает ничего хорошего.
С сердечным приветом из весеннего Гурзуфа.
/Следва подпис/
—————————–
Това писмо говори, че до последния си час Леонард Кондрашенко е работил, запазвайки своята обич към България и надеждата си в по-добри времена, която, уви, не се оправда. Но и в предишното му писмо напират могъщо носталгията и хубавите спомени от България.