СВЕТЛОСИНИ ЦВЕТЯ

Алексей Решетов

превод: Диана Павлова

СВЕТЛОСИНИ ЦВЕТЯ

До високия пермски затвор
дето никой почти не минава,
покрай тихия гробищен двор
светлосини цветя избуяват.
И се свива сърцето в обида,
че самичък ликува духът,
ни затворниците ще ги видят,
нито мъртвите ще ги съзрат.
За какво се старае всемира
да твори красота с порив нов,
щом сред жалка суетност умират
свобода и живот, и любов?
И защо този свят
                          сътворен е,
и цветът му е нежен и чист –
за едни недостъпен
                              и тленен,
а за други – ненужно лъчист?


ГОЛУБЫЕ ЦВЕТЫ

Недалёко от пермской тюряги,
Где, надеюсь, не сиживал ты,
В прикладбищенском тихом овраге
Расцвели голубые цветы.
И сжимается сердце в обиде:
Я один этим венчикам рад:
Ни острожники их не увидят,
Ни усопшие их не узрят.
Для чего же старалась природа
Создавать образцы красоты,
Если жизнь, и любовь, и свобода –
Лишь синонимы жалкой тщеты?
Для чего же весь мир
                                 этот создан,
Где цветы так чисты и нежны,
Но для тех недоступны,
                                    как звезды,
А для этих уже не нужны.