Звезда във етера трепти

Владислав Ходасевич

превод: Димитър Калев

* * *

Звезда във етера трепти
и сумрак арките стаяват.
Как може да не чувстваш ти,
че този свят ти се дарява?

Ти дал си ми пет сетива
неверни, време и пространство,
и свири в артистичността
душевното непостоянство.

И аз от нищото творя
изваяната Твоя слава –
морета, планини, поля
и Твойто слънце ослепяващо.

И после ще ми се доще
да срина пищната нелепост,
тъй както малкото дете
руши картонените крепости.

4 декември 1921

* * *

Горит звезда, дрожит эфир,
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?

Ты дал мне пять неверных чувств,
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.

И я творю из ничего
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.

И разрушаю вдруг шутя
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.

4 декабря 1921


ПЕТЕРБУРГ

На грижи жалки и еднообразни
там всички се отдаваха в несвяст.
Сред клетници, полужив от съблазни,
един-единствен ходех аз.

И гледаха към мене – и забравяха
клокочещите чайници; далеч
по печките им валенки загаряха;
следяха стихотворната ми реч.

Тогава в мрака руски, погребален
видях вестителка във цветове,
открих и лада музикален
в посичащите ветрове.

И полудявах от видения
през заледения канал,
и влачех с крачки потрошени
зловонен рибешки хрущял,

и всеки стих проврял през проза,
изкълчил всеки ред и пласт,
аз присадих класическата роза
в съветски шипков храст.

12 декември 1925, Chaville

ПЕТЕРБУРГ

Напастям жалким и однообразным
Там предавались до потери сил.
Один лишь я полуживым соблазном
Средь озабоченных ходил.

Смотрели на меня — и забывали
Клокочущие чайники свои;
На печках валенки сгорали;
Все слушали стихи мои.

А мне тогда в тьме гробовой, российской,
Являлась вестница в цветах,
И лад открылся музикийский
Мне в сногсшибательных ветрах.

И я безумел от видений,
Когда чрез ледяной канал,
Скользя с обломанных ступеней,
Треску зловонную таскал,

И каждый стих гоня сквозь прозу,
Вывихивая каждую строку,
Привил-таки классическую розу
К советскому дичку.

12 декабря 1925, Chaville


* * *

Аз не знам по-смазващо мъчение –
да стоиш без мъка на света.
Само с мъка има обновление,
само зад мъгла трепти звезда.

Ако всякога сме сред приятности,
ако всеки ден е всред цветя,
нямаше да чувстваме превратности,
нито на мечтите сладостта.

Нямаше да носим въжделения,
ако всеки би ни казвал: Да.
Аз не знам по-смазващо мъчение –
да стоиш без мъка на света.

14 януари 1905

* * *

Я не знаю худшего мучения –
Как не знать мученья никогда.
Только в злейших муках – обновленье,
Лишь за мглой губительной – звезда.

Если бы всегда – одни приятности,
Если б каждый день нам нес цветы, –
Мы б не знали вовсе о превратности,
Мы б не знали сладости мечты.

Мы не поняли бы радости хотения,
Если бы всегда нам отвечали: “Да”.
Я не знаю худшего мученья –
Как не знать мученья никогда.

14 января 1905