ЖЕНСКАТА ТИХА ЛИРИКА

Олеся Николаева

превод: Диана Павлова

ЖЕНСКАТА ТИХА ЛИРИКА

Цялата тиха женска лирика –
тиха, но само донякъде,
за да се хвърли внезапно без милост,
да се разбие в земята.
Ето я – дългите нокти подостря,
уста оцветява – размирна,
и разпилява къдриците войнствено
над вежди – начупени линии.
Сълзи и стонове, жалби, стенания –
злата съдба проклина,
бедните рими – блудни, сакати –
на плаца е подредила.

Нейната пролет е все с обещания,
в сухи листа – есента й.
Нотка победна, гордост прощална
и глътчица оптимизъм.
Тази риторика, тази истерия,
глас на хормони: напред!
Опасна е тази игра преднамерена
на нерви и сиви сенки.

Ерос и той – се уплашил и скрил –
двойник изпратил на мястото –
да се разправя – дребнаво, капризно,
с мошеници и простаци.
Питаш се – цялата тази вселенска
тъма в теб от къде е.
Ами от тихата лирика женска –
целият ад е от нея.

2005


ЖЕНСКАЯ ТИХАЯ ЛИРИКА

Вся эта тихая женская лирика,
тихая лишь до поры,
чтобы наброситься вдруг, чтоб накинуться,
прыгнуть, к земле придавить.
Вот она длинные ногти оттачивает,
красит крамольный свой рот,
и навивает кудряшки воинственно,
ломаной линией – бровь.
Слезы и стоны, стенания, жалобы, –
злую судьбину клянет;
бедные рифмы – хромые и блудные
выстроены на плацу.

Вечно весна у нее – с обещанием,
осень с пожухлым листом.
Нотка победная, гордость прощальная,
и оптимизма глоток.
Эта риторика, эта истерика,
гомон гормонов: пора!
О, как опасна такая невротику
с серою тенью игра.

Эрос и тот – устрашился и прячется –
вместо себя – двойника
шлет на расправу – капризного, мелкого:
шулера и пошляка.
Спросишь – откуда же эта вселенская
тьма в тебе, кто виноват?
Это все – тихая лирика женская,
весь этот ад.

2005


бутон за сайт