РЕКАТА, ПАДАЙКИ ОТ ЯЗОВИРА…

Анатолий Передреев

превод: Диана Павлова

* * *

Реката, падайки от язовира,
изсипвайки се с грохот от стените,
пак после бреговете си намира
и бавно си възвръща дълбините,

стремително вълните си повежда
натам, където повече е синьото
и иви над водите се навеждат,
а облаците неподвижно стинат.

И след чистилището на труда
все още тръпнеща от напрежение,
приготвя се – пустинната вода –
за тайнствения акт на отражението.


* * *

Когда с плотины падает река,
Когда река свергается с плотины,
И снова обретает берега,
И обнажает медленно глубины, –

Она стремится каждою волной
Туда, где синь господствует неслышно,
Где ивы наклонились над водой
И облака застыли неподвижно…

Она прошла чистилище труда,
И – вся ещë дрожа от напряженья –
Готовится пустынная вода
К таинственному акту отраженья.