РЕКАТА, ПАДАЙКИ ОТ ЯЗОВИРА…
превод: Диана Павлова
* * *
Реката, падайки от язовира,
изсипвайки се с грохот от стените,
пак после бреговете си намира
и бавно си възвръща дълбините,
стремително вълните си повежда
натам, където повече е синьото
и иви над водите се навеждат,
а облаците неподвижно стинат.
И след чистилището на труда
все още тръпнеща от напрежение,
приготвя се – пустинната вода –
за тайнствения акт на отражението.
* * *
Когда с плотины падает река,
Когда река свергается с плотины,
И снова обретает берега,
И обнажает медленно глубины, –
Она стремится каждою волной
Туда, где синь господствует неслышно,
Где ивы наклонились над водой
И облака застыли неподвижно…
Она прошла чистилище труда,
И – вся ещë дрожа от напряженья –
Готовится пустынная вода
К таинственному акту отраженья.