НА ПРИЯТЕЛЯ
превод: Диана Павлова
НА ПРИЯТЕЛЯ
О, младост, о, погледи ярки
към любов, красота, свобода!
В твоя край са слънце и ябълки,
в моя – кедрите и студа.
Ти си расъл сред дюни и пъпеши,
аз – сред вятър и леденина,
но очите ти в хлад се къпят,
а пък моите – в топлина.
Нас Русия събра ни, огромната,
умовете ни сплете и сля –
как ни водеше, носеше, помниш ли,
в дъждове и зной по села?
Срещу кал, задоволство, безделие –
свежестта ни, страните копринени.
И не трябваше да се разделяме,
а защо изведнъж си замина?
Ти си тръгна – мил, непонятен,
от какво – аз все още не знам.
О, как хладно без теб в този свят е
и как трудно е да съм сам.
ДРУГУ
О юность, о взглядов яркость,
К красоте и свободе любовь!
Ты из края солнца и яблок,
Я из царства кедров и льдов.
Ты оттуда, где дыни и дюны,
Я оттуда, где ветер да снег,
Но в глазах твоих – холод и думы,
А в моих – теплота и смех.
Нас с тобой подружила Россия,
Наши думы сплела и слила –
Помнишь, летом водила, носила
В дождь и зной от села до села?
Против грязи, довольства, покоя –
Наша свежесть и щек наших шелк.
Нам нельзя разлучаться с тобою,
Почему же ты вдруг ушел?
Ты ушел непонятный и милый,
Отчего, я никак не пойму.
О как холодно в этом мире,
Как мне трудно быть одному!