НЕ РАЗБИРАМ…
превод: Диана Павлова
* * *
Не разбирам – как е възможно
да напуснеш тази страна,
да извърнеш душа, да отхвърлиш
паметта за любов и война.
И това не е за да мина
за изряден там патриот,
просто призрачната градина,
и сумракът, и борът самотен,
и брегът – всеки белег невинен –
бих отнесъл във онзи живот.
Всичко дето беляза сърцето –
няма в него от разума дял…
Ако кажете: “Курбски? А Херцен?”
все едно, пак не бих ви разбрал.
Участта на кръвта ще ме радва –
как от нея се свива гръдта,
даже тук мълчаливо да страдам,
не е същото като там.
Синкав хлад от небе притъмняло
се разтваря отново в кръвта
и, гнева ми прогонил изцяло,
пази мъката и любовта.
1969
* * *
Непонятно, как можно покинуть
эту землю и эту страну,
душу вывернуть, память отринуть
и любовь позабыть, и войну.
Нет, не то чтобы я образцовый
гражданин или там патриот —
просто призрачный сад на Садовой,
бор сосновый да сумрак лиловый,
темный берег да шрам пустяковый –
это все лишь со мною уйдет.
Все, что было отмечено сердцем,
ни за что не подвластно уму.
Кто-то скажет: «А Курбский? А Герцен?» –
все едино я вас не пойму.
Я люблю эту кровную участь,
от которой сжимается грудь.
Даже здесь бессловесностью мучусь,
а не то чтобы там где-нибудь.
Синий холод осеннего неба
столько раз растворялся в крови –
не оставил в ней места для гнева –
лишь для горечи и для любви.
1969