ПИСМО НА ГЕО МИЛЕВ ДО БОРИС ГАЙДАРОВ
Г-н Гайдаров,
Постарах се да изпълня желанието Ви, доколкото можах, бързо: последните три изпратени ми от Вас песни Ви повръщам тук преведени. За другите /12/ дано не бързате толкова. Обаче едно нещо: трябва да ми изпращате не само текста, а и нотите. Защото, макар и преведен точно по стихотворната мярка на оригинала, текстът може да не съвпада с музикалната мярка на песента. Напр. в песента „Полевой цветок”: третият ред от началото аз съм превел:
Скоро ще се разделя.
Ами ако музиката е използувала двете „скоро, скоро” на оригинала в смисъл да ги отделя, да ги подчертава с паузички? Т. е. ето как:
Скоро, скоро мне с тобой… - и т.н.
Или още повече - в „Родимый край”. В оригинала всеки два реда дават завършена мисъл; у мене не излезе така. Ами ако музикалната фраза /която аз не зная, понеже нямам нотите/ завършва след всеки два реда? Като виждане, в такъв случай моят превод не ще уйдиса напълно към музиката. Ето защо при превод на музикален текст добре е да има човек на ръка…
(Писмото не е датирано и не може да се уточни кога е написано. Краят му не е запазен.)