НА ЕСЕНТА
превод: Христина Керанова
Мъглив сезон на сочни плодове богат,
на зреещото слънце по-добър приятел няма;
в заговор са да отрупат c благодат
лозята, що се ширят край покриви от слама;
мъхecти овошки да се свеждат сите,
под ябълки от захар до сърцето чак;
тикви да набъбват и сладки ядки
лешници издуват; да цъфнат пак
и пак късни цветя за пчелите,
та да се лъжат те, че все топли ще са дните,
щом лятото препълва медените питки.
Кой ли твоето имане не позна?
Случва се - скиталец те заварва
приседнала в хамбар по ранина,
веялката на вятъра косата ти развява;
или спиш в едва ожъната бразда,
от мирис на мак упоена, сърпът спираш,
пощадилa сноп цветя и класове:
друг път c баберките на глава
право през поток минаваш;
или до пресата за сайдер, гледаш
търпеливо как сълзи с часове.
Но де са песните на пролетта? Kъде?
Забрави ги, ти музика си имаш своя, -
щом облаци-бразди нагиздят чезнещия ден,
и стърнищата oбагрят c розова боя;
тогава жалнo комарчета тъгуват
сред речните върби, тe веят клони нависоко
или c лекия вятър танцуват;
край потока стръмен едри агнета тънко блеят;
щурци в храстите свирят; и ето, меко
дрозд подсвирна откъм дерето;
a в небето лястовички сбират се и пеят.
—————————–
TO AUTUMN.
1.
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.