КОГАТО УБИВАХ В СЕБЕ СИ КУЧЕТО…

Марина Кулакова

превод: Татяна Любенова

***

Когато убивах в себе си кучето -
то скимтеше и се опитваше да близне ръката ми.

Когато убивах в себе си котката -
тя дълго не можеше да умре.

Когато убивах в себе си лисицата -
никак не можех да я открия.

Когато у мене умираше конят -
той дишаше.

Аз разстрелях в себе си ято крещящи папагали
и без труд убих ухажващият глухар.

Аз смачках змията,
отстрелях вълци и чакали.

Детето-лъвче в мен дори и не помисли да се скрие.

Умираха тревопасни, главоноги, прилепи…

Накрая всичко свърши.
“Ей, съжалявам…” - прошепна някой редом.
Огледах се.

Смъртно ранената
маймуна
ми се изсмя в лицето.

—————————–

***
Малката жабка
има големи очи
и нежно гърло.

Но в нея не трябва да се влюбваш.
И не защото има криви крака.

Просто тя вижда света
съвършено различно.


***

Когда я убивала в себе собаку -
она скулила и пыталась лизнуть мне руку.

Когда я убивала в себе кошку -
она долго не умирала.

Когда я убивала в себе лисицу -
я ее никак не могла найти.

Когда во мне умирала лошадь -
она дышала.

Я расстреляла в себе стаю орущих попугаев
и без труда убила токующего глухаря.

Я давила змей,
стреляла в волков и шакалов.

Детеныш льва во мне даже не подумал спрятаться.

Умирали травоядные, головоногие, рукокрылые…

Наконец, все было кончено.
“Эй, простейшее…” - прошептал кто-то рядом.
Я оглянулась. -

Смертельно раненная
обезьяна
расхохоталась мне
в лицо.

—————————–

***
У маленькой жабы
большие глаза
и нежное горло.
Но ее полюбить нельзя.
И не потому, что у нее кривые ноги.
Просто она видит мир
совершенно иначе.