БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА
превод: Красимир Георгиев
БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА
Беше нощ, ах, беше нощ, села и ниви леко спяха
и зовяха мълчаливо звезден бляскав коловоз.
Дишаше степта в премала, духом тихи, телом голи
страх беряхме, сякаш бяхме на отплаващ друсащ мост.
Сутринта не ще разкажеш как летеше там звезда,
где ли падна и угасна сред блатиста пустота.
От земята ще избликне с вик небесната вода
и ще стихне в бледосинята далечна висота.
—————————–
ОСТАРЯВАМЕ, ЗАТУЙ СМЕ ОЩЕ ЖИВИ
На М. А. К.
Остаряваме, затуй сме още живи,
морно време мокри белите очи -
значи с теб били сме млади и красиви,
но любовната ни буря пак звучи.
Все по-мила си ми, все за теб милея -
страст неистова, сменена с топлина.
Чувам как сърцето мое зрее,
да посее родна равнина.
Ти си жива и очите ти сияят,
и сърцето ти забързано тупти в нощта,
но животът спира и за теб ще знаят:
век край нас векува вярната душа.
—————————–
* Стихотворението е посветено на жената на поета - Мария Александровна Кашинцева.
ТОЮ НОЧЬЮ, ТОЮ НОЧЬЮ ЧУТКО СПАЛИ ПАШНИ, СЕЛА…
Тою ночью, тою ночью чутко спали пашни, села,
Звали молча к ним дороги, уходили на звезду.
И дышала степь в истоме сердцем тихим, телом голым,
Как в испуге, на дрожащем уплывающем мосту.
Завтра утром не расскажешь, как летела там звезда,
Где упала и погасла на болотной пустоте.
Ранним часом с земи хлынет вся небесная вода
И замрет на бледно-синей, уходящей высоте.
—————————–
МЫ СТАРЕЕМ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ЖИВЫЕ…
М. А. К.
Мы стареем, потому что мы живые,
Нам усталость мочит белые глаза, -
Значит, мы с тобою были молодые,
Но еще гремит любовная гроза.
Оттого ты с каждым годом мне милее -
Жар неистовый сменен на теплоту.
Слышу я, как сердце мое зреет,
Чтоб, созрев, упасть в родном саду.
Ты еще жива, твои глаза сияют,
Сердце грудь качает, краснея и спеша,
Но года замрут и про тебя мне скажут:
Век отвековала верная душа.