ДЪРВЕТА
превод: Димитър Горсов
ДЪРВЕТА
Аз зная: Бог с изящество в света
дари дърветата, а нас подмина.
И на земята ни - сестра на вечността
сме чужди ние - те са си в родината.
През златни есени на мир и благодат,
под бронзов свод, сияйни сред възхода
от янтарни отблясъци, шумят -
свободни, зеленеещи народи.
С безчет Мойсеи-дъбове сред тях,
с Марии-палми - бдят… И духом верни
един на друг, отпъждат своя страх
с тих ромон на води, в тъми безмерни.
И в земната гръд, с твърдост на елмаз,
гранити смляли, струите потичат -
и извор пее, дето рухва бряст
или с листа платанът се облича…
О, ако имах кът такъв и аз,
там в мир, без песни и без плач несретен,
към вис бих се стремил, сред тих екстаз,
в неизброимите хилядолетия!
—————————–
ДЕРЕВЬЯ
Я знаю, что деревьям, а не нам
Дано величье совершенной жизни;
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы - на чужбине, а они - в отчизне.
Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их -
Свободные, зеленые народы.
Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно,
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.
И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат - где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.
О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!