ПОСЛЕДНИЯТ БОЙ

Михаил Ножкин

превод: Красимир Георгиев

ПОСЛЕДНИЯТ БОЙ

Не сме почивали отдавна, не можахме,
не беше време за почивка, друже мой,
пешачката полвин Европа изорахме…
Най-после утре е последният ни бой.

         Съвсем накрая война е, знам,
         последен бой - най-труден той е.
         В Русия искам в дома ни там
         да видя в мир теб, майко моя!

В живота ни години четри фриц погуби,
години четри, сляти в кървава река…
В добро момиче ми се иска да се влюбя
и да докосвам родната страна с ръка…

         Съвсем накрая война е, знам,
         последен бой - най-труден той е.
         В Русия искам в дома ни там
         да видя в мир теб, майко моя!

Последна люта схватка ръкопашна,
ще служим на Русия до последна бран.
Дори и да умрем за нея, не е страшно,
макар че всеки нов живот очаква там!

         Съвсем накрая война е, знам,
         последен бой - най-труден той е.
         В Русия искам в дома ни там
         да видя в мир теб, майко моя!

—————————–

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали…
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

          Ещё немного, ещё чуть-чуть,
          Последний бой, он - трудный самый.
          А я в Россию, домой хочу,
          Я так давно не видел маму!

Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой…
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой…

         Ещё немного, ещё чуть-чуть,
         Последний бой, он - трудный самый,
         А я в Россию, домой хочу,
         Я так давно не видел маму!

В последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
В последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!

        Ещё немного, ещё чуть-чуть,
        Последний бой, он - трудный самый,
        А я в Россию, домой хочу,
        Я так давно не видел маму!