ПОСЛЕДНИЯТ БОЙ
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛЕДНИЯТ БОЙ
Не сме почивали отдавна, не можахме,
не беше време за почивка, друже мой,
пешачката полвин Европа изорахме…
Най-после утре е последният ни бой.
Съвсем накрая война е, знам,
последен бой - най-труден той е.
В Русия искам в дома ни там
да видя в мир теб, майко моя!
В живота ни години четри фриц погуби,
години четри, сляти в кървава река…
В добро момиче ми се иска да се влюбя
и да докосвам родната страна с ръка…
Съвсем накрая война е, знам,
последен бой - най-труден той е.
В Русия искам в дома ни там
да видя в мир теб, майко моя!
Последна люта схватка ръкопашна,
ще служим на Русия до последна бран.
Дори и да умрем за нея, не е страшно,
макар че всеки нов живот очаква там!
Съвсем накрая война е, знам,
последен бой - най-труден той е.
В Русия искам в дома ни там
да видя в мир теб, майко моя!
—————————–
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали…
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он - трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой…
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой…
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он - трудный самый,
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
В последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
В последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть,
Последний бой, он - трудный самый,
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!