ЧАРОДЕЙСТВО

Людмила Дринова-Воронина

превод: Красимир Георгиев

ЧАРОДЕЙСТВО

Аз изгрев ще ти подаря,
ще бъде странен сън залудо,
с усмивка ще те покоря
и в миг ще се извърши чудо.

И миналото вечерта
зад нас с вълшебство ще заключи:
там буря, зейнала уста,
със злобно пеене ни мъчи;

там веят черни ветрове,
в душите ни тревога вливат,
фалшив проблясък ни зове,
към истината пътя скрива;

там дрипи зимата плете
и в бели преспи ги натриса,
в лъжа и болка гняв расте,
снежинката любов топи се…

В намръщения зимен ден
преградите зад нас се сливат,
накрая с теб ще разберем,
че сме един до друг щастливи!

В съдбовен спомен споделен
с нас бъдещето си ще вземем
и вече няма да сме в плен
на нелюбов и лошо време!

—————————–

КУДЕСЫ

Я подарю тебе зарю,
Как сон, явившись ниоткуда,
Своей улыбкой покорю,
И в тот же миг свершится чудо!

Подарит вечер волшебство:
Он прошлое оставит в прошлом,
Где злобной Вьюги торжество
Изводит пением истошным.

Где веют чёрные ветра
И вносят в душу лишь тревогу,
Где праздной жизни мишура
Закрыла к истине дорогу.

Где хлопья снежные Зима
В сугробы белые сметает,
Где сводят боль и ложь с ума
И где любовь, как льдинка, тает.

…Ненастным, серым, зимним днём
Преодолеем все преграды,
И, наконец-то, всё ж поймём,
Что мы с тобой друг друга рады!

И, разделив судьбу одну,
Впредь не расстанемся на годы,
И не окажемся в плену
У нелюбви и непогоды!