ЖИВОТ
превод: Красимир Георгиев
ЖИВОТ
Във времена немили
животът ме прокуди,
за смърт са ме родили,
тъй както много други.
Не бях щастлив, но ето,
закриля ме съдбата.
Що търсех под небето?
Що славех сред тъгата?
Любов голяма търсех,
мечти всеруски пиех,
с горчиви крачки бързах
и мислех за Русия.
Тъй в стих, в дела и в бездни
годините се борят,
в кобилиците звездни
души ще се затворят.
Житейските си сили
без шум в ковчега сбирам.
За смърт са ме родили,
за вечна бран умирам.
2012
—————————–
ЖИЗНЬ
Я жил на белом свете
во времена лихие,
родившийся для смерти,
как многие другие.
Пускай счастливым не был,
но был храним судьбою.
Что я искал под небом?
О чём мечтал с тоскою?
Искал любви высокой,
мечтал о русской силе
и с горечью глубокой
я думал о России.
В стихи, в дела и в мысли
уйдут земные годы,
на звёздном коромысле
души сомкнутся своды.
С бытийной круговерти
сойду без шумной тризны.
Родившийся для смерти,
умру для вечной жизни.
2012 г.