ЖИВОТ И ЗДРАВЕ ВАМ, ВАСИЛ ЕФИМИЧ!

Олег Юрков

превод: Тихомир Йорданов

***
                  На Василий Суботин

Живот и здраве Вам, Васил Ефимич!
По дом съсед съм Ви сега.
И нека всички серафими
над вас витаят във дъга.

Нас приютява ни тавана.
Вас - белетриста, мен - поет.
Живеем с грижи непрестанно,
но всичко мирно е навред.

По-възрастен сте със епоха.
По-точно, със една война.
В Берлин поехте дъх след грохот,
въздъхнахте за цялата страна.

Не съм художник някой знатен,
не съм дори и фотограф.
Но там стоял съм пред стената
със Ваш надраскан автограф.

Не сме им негри някакви си. Нейсе!
Но пазим своите права.
Защото с Вас сме също европейци,
но сме руснаци пък преди това!

—————————–

* * *
                Василию Субботину

Вам много лет, Василь Ефимыч.
Я в Вашем номере живу.
Все мыслимые серафимы
Кружат над Вами наяву.

Мы побратимы потолками.
Пусть Вы прозаик, я поэт.
Зазря не машем кулаками.
Нас согревает общий свет.

Вы старше на одну эпоху,
Вернее - на одну войну.
В Берлине дали волю вздоху
И выдоху - на всю страну.

Я не художник, не фотограф.
Во многом можно упрекнуть.
Но был у стен, где Ваш автограф
Никто не властен зачеркнуть.

Ни дождь, ни кризис, ни хвороба.
В других местах ему не быть.
Куда бы ни ушла Европа,
Ей от России не уплыть.

Мы не заморские индейцы,
Мы отстоим свом права.
Мы с Вами тоже европейцы,
Но все же русские сперва.