НА РОДИНАТА

Иван Бунин

превод: Красимир Георгиев

НА РОДИНАТА

Към теб отнасят се с насмешка,
упрекват те, родино, пак
за твойта простота човешка,
за бедния ти бащин праг.

Тъй син уверен и нахален
за свойта майка трупа срам -
печална, уморена, жална,
другарите му градски там

оглеждат я с усмивка днешна;
живот пребродила, добра,
тя, милата, за тази среща
последен грош едва събра.

1891 г.

—————————–

ЛИСТА ОБЛИТАХА ГОРАТА

Листа облитаха гората,
кънтеше есен с жален глас…
Рой сиви птички в гръмко ято
кръжеше с вятъра над нас.

Аз малък бях - шега в небето
бе тази паника за мен
и с танц зловещ, с тревожен екот
бях весел в есенния ден.

И исках, с този вятър шумен
кръжащ в гората, да крещя -
и всеки лист да утеша
с възторг томително-безумен!


РОДИНЕ

Они глумятся над тобою,
Они, о родина, корят
Тебя твоею простотою,
Убогим видом черных хат…

Так сын, спокойный и нахальный,
Стыдится матери своей -
Усталой, робкой и печальной
Средь городских его друзей,

Глядит с улыбкой состраданья
На ту, кто сотни верст брела
И для него, ко дню свиданья,
Последний грошик берегла.

1891 г.

—————————–

ШУМЕЛИ ЛИСТЬЯ, ОБЛЕТАЯ…

Шумели листья, облетая,
Лес заводил осенний вой…
Каких-то серых птичек стая
Кружилась по ветру с листвой.

А я был мал, - беспечной шуткой
Смятенье их казалось мне:
Под гул и шорох пляски жуткой
Мне было весело вдвойне.

Хотелось вместе с вихрем шумным
Кружиться по лесу, кричать -
И каждый медный лист встречать
Восторгом радостно-безумным!