ТАКИВА ЗВУЦИ! ЦЯЛ ЗВЪНИШ…

Леонид Мартинов

превод: Кръстьо Станишев

***

Такива звуци! Цял звъниш,
но други няма да ги сториш,
не ще ги с букви изразиш,
с клавиш не ще ги изговориш.

И гарантирам аз смирен:
о, нека чуем друга повест,
но с думите на всеки ден
не можем я превърна в слово.

И своеволничи речта,
редът във гамата руши се,
обратно нотата върти се,
следи гласа на явността.

А нейде някакъв човек
оглежда звуците, поправя.
Ех, що? Дай боже да остави
следа от риба в камък мек.

1950

—————————–

ЕХО

Какво става със мен? В тишината
разговарям единствено с теб,
а защо ли тогава словата
се повтарят отвъд, зад стената,
и звучат в този миг в тъмна степ,
и в далечни грамадни гори,
и във жилища близки, дори
в пепелища различни далече,
и навред посред хора добри?
Това, знаеш ли, не е зле всъщност!
Разстоянието не пречи
на смеха, на въздишката също.
Удивително ехо могъщо.
Промени се епохата вече!

1955


***

Такие звуки есть вокруг,
Иными стать их не заставишь,
Не выразишь посредством букв.
Не передашь посредством клавиш.

И поручиться я готов:
Иную повесть слышать слышим,
Но с помощью обычных слов
Ее мы все же не запишем.

И своевольничает речь,
Ломается порядок в гамме,
И ходят ноты вверх ногами,
Чтоб голос яви подстеречь.

А кто-то где-то много лет
Стремится сглаживать и править.
Ну что ж! Дай бог ему оставить.
На мягком камне рыбий след.

1950

—————————–

ЭХО

Что такое случилось со мною?
Говорю я с тобой одною,
А слова мои почему-то
Повторяются за стеною,
И звучат они в ту же минуту
В ближних рощах и дальних пущах,
В близлежащих людских жилищах
И на всяческих пепелищах,
И повсюду среди живущих.
Знаешь, в сущности, это не плохо!
Расстояние не помеха
Ни для смеха и ни для вздоха.
Удивительно мощное эхо.
Очевидно, такая эпоха!

1955