ПЪРВИ СНЯГ

Георгий Суворов

превод: Христо Черняев

ПЪРВИ СНЯГ

Веят снежни виелици
в лебедов сън посребрен,
виснат простори дантелени
върху коня и мен.

С него съм мълния огнена,
белият сняг ме слепи…
Милата ли ме е спомнила,
и тя ли също не спи?

Може през вихри дантелени
тя да се взира навън,
гдето в полетата стеле се
белият лебедов сън.

1943?

—————————–

МЪСТ

Вървим и мълчаливи, и сурови.
Но затова ний нямаме вина.
И тръгваме, безмълвни, на война,
и да умрем, безмълвни, сме готови.

И нашата безмълвна глъбина,
и нашите характери орлови
ще схванат като скръб по дните нови
и като жал по родната страна.

Ще разберат въздишката ни тежка,
омразата ни зла ще разберат…
И нашата безмълвност ще простят.

Че зарад нас ще изрекат без грешка
оръдия и пушки с огън гъст
едничката и страшна дума: „Мъст!”

1943?


ПЕРВЬІЙ СНЕГ

Веет, веет и кружится,
Словно сонм лебедей,
Вяжет белое кружево
Над воронкой моей.

Улетает и молнией
Окрыляет, слепит…
Может, милая вспомнила,
Может, тоже не спит.

Может, смотрит сквозь кружево
На равнину полей,
Где летает и кружится
Белый сонм лебедей.

1943 (?)

—————————–

МЕСТЬ

Мы стали молчаливы и суровы.
Но это не поставят нам в вину.
Без слова мы уходим на войну
И умираем на войне без слова.

Всю нашего молчанья глубину,
Всю глубину характера крутого
Поймут как скорбь по жизни светлой, новой,
Как боль за дорогую нам страну.

Поймут как вздох о дорогом рассвете,
Как ненависть при виде вражьих стад…
Поймут - и молчаливость нам простят.

Простят, услышав, как за нас ответят
Орудия, винтовки, сталь и медь,
Сурово выговаривая слово: “Месть!”

1943?