РАЗБУДИ МЕ ПРЕД ИЗГРЕВА РАНО…
превод: Младен Исаев
***
Разбуди ме пред изгрева рано,
търпелива ми майчице! Бос
за могилите пътя ще хвана
да посрещна там скъпия гост.
Днес видях ненадейно в гората
коловоз сред тревиста лъка.
Шиба вятър под облачен шатър
златен впряг, извит на дъга.
Той ще мине в зори непременно,
шапка-месец нахлупил в леса,
и кобила опашка червена
ще размаха под тез небеса.
Разбуди ме пред изгрева рано,
запали вкъщи лампи навред.
Казват - скоро съм щял да стана
всеизвестен руски поет.
Ще възпея и тебе, и госта,
и на селската печка жарта.
Ще се лей в мойте стихове прости
бяло мляко от крави в степта.
1917
—————————–
***
Разбуди меня завтра рано,
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать.
Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.
На рассвете он завтра промчится,
Шапку-месяц пригнув под кустом,
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.
Разбуди меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.
Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров…
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.
1917