ПОЕТИ ОТ АНДАЛУСИЯ

превод: Григор Ленков


АЛ МУТАМИД


ПОСЛАНИЕ ДО ИТИМАД

В раздяла аз пак те виждам - има сърцето очи.
Вечно - като тъгата моя - бъди щастлива!

Хвърля ми своите мрежи тук не една жена.
Но ми е скъпа само твоята примка жива.

Радвам се аз, щастлив съм, ако си ти до мен,
ала без теб в сърцето ми остра печал се впива.

В дълбока нощ ти пиша - дълбоката ми скръб
тъй от очите чужди най-добре се скрива.

Скърбя по тебе както по рай недостижим,
любов духа ми, любов слуха ми - всичко опива.

Към теб бих литнал, но мигар мога свойта войска
да изоставя подло и тайно, луна красива?

Бих те прегърнал, бих те притиснал, както в зори
росата бистра розата чиста с перли покрива.


ИБН ХАМДИС


***

Дойде смутена тя - дали не я следят?
Газела трепетна, подплашена до смърт.

По-светла бе дори от камфора кристален
и с мускус ме опи уханната й плът.

Дойде и утоли на страстите ми зноя,
спокойствие разля в тревожната ми гръд.

И наслаждение аз пих на бавни глътки -
тъй птиците роса отпиват и летят.

А слънцето изгря, а слънцето залезе,
угасна слънцето, щом тя пое на път.

О, среща - кратък миг! Тъй нежни годеници
за миг се срещат и за миг се разделят.


ИБН ХАФАДЖА ОТ АЛСАРА


***

Устни - вино, поглед - на газела, шия на сърна,
зъбите й - в тази чаша с вино - бисерни зърна.

Одеяние от златни нишки стана й обвива -
тъй съзвездия се трупат край сияйната луна.

Изтъка нощта наметка от целувките ни жадни,
но зората я разкъса с пръстчета от светлина.


ИБН АРАБИ


***

Обикнах мълния: над пепел и мъгли
тя с огнени стрели до смърт ме устрели.

А вятърът разкри пред нея участта ми -
как страдам, как горя, как страшно ме боли.

Тя вижда и скръбта, и смерча на страстта ми -
и от очите ми какъв порой вали.

Безумно ме влече високият й полет.
Тя своя ярък път в сърцето ми всели.

Или един към друг преградите ще сринем,
или плътта ми тя докрай ще овъгли.