ПЪТЯТ НА НОМАДА
превод: Георги Ангелов
ПЪТЯТ НА НОМАДА
От вика към гласа,
от сабята към класа,
от мита към логоса,
от барабана към лотоса,
от коилото към полюса,
от юртата към космоса.
—————————–
***
В люспеста къщичка,
на две крачки
от Байкал
засънувах.
Сънищата от детството.
—————————–
ТРИ АРОМАТА НА ВЕЧНОСТТА
I.
Евразия,
твоето раждане
помни само пелинът.
Половин свят покорилата
трева.
II.
Луна и слънце -
предци на моите предци.
Дим от хвойна
струи пред мен,
сливайки се с небесата.
III.
Мирис от сандаловата броеница,
едва уловим,
разлят из вселената.
Едва уловим
в пожара на миговете.
—————————–
ИЗ „ПЪЛНОЛУНИЕ”
Присъни ми се,
че са избрали
Велимир Хлебников
за Председател на Земното кълбо.
Той се закле като президент
с ръка
върху лотос.
—————————–
***
Има такова щастие -
да живееш в покрайнините на света
и да се будиш
от мириса
на предутринни треви.
—————————–
***
Жалко,
не помня стиховете,
които създадох на сън.
Мирисът остана,
а цветето го няма.
—————————–
***
Светът -
разноцветно цвете.
Жената -
бялото му венчелистче.
ПУТЬ КОЧЕВНИКА
От крика к голосу,
от сабли к колосу,
от мифа к логосу,
от бубна к лотосу,
от чия к полюсу,
от юрты к космосу.
—————————–
***
В чешуйчатом домике,
в двух шагах
от Байкала
снились мне сны.
Сны детства.
—————————–
ТРИ АРОМАТА ВЕЧНОСТИ
I.
Евразия,
твое рожденье
помнит лишь полынь.
Полмира покорившая
трава.
II.
Луна и солнце -
предки моих предков.
Дым можжевельника
струится предо мною,
сливаясь с небесами.
III.
Запах сандаловых четок,
едва уловимый,
разлит по вселенной.
Едва уловимый
в пожаре мгновений.
—————————–
ИЗ „ПОЛНОЛУНИЕ”
Мне сон приснился,
что Велимира Хлебникова
избрали
Председателем Земного шара.
Он принял президентскую присягу,
руку положив
на лотос.
—————————–
***
Есть счастье такое -
жить на окраине мира
и просыпаться
от запаха
предутренних трав.
—————————–
***
Жаль,
не помню стихов,
что во сне сочинил.
Словно запах остался,
а цветка не найти.
—————————–
***
Мир -
разноцветный цветок.
Женщина -
белый его лепесток.