ЧЕТЕЙКИ „ХАМЛЕТ”

Анна Ахматова

превод: Димитър Горсов

ЧЕТЕЙКИ „ХАМЛЕТ”

1.

Прах се сипише в гробищата безспир
и блестеше реката пак.
Ти ми каза: „Какво пък, иди в манастир,
или се жени за глупак!”

Само принц може тъй на света да мълви,
но запомних речта ти аз, -
нека тя по плещите ти тъй да струи
сто века, като плащ от атлас!

2.

И като по грешка сякаш
казах нежно „Ти”…
Блеснаха с усмивка в мрака
милите черти.

Тази преданост без хитрост
всекиго ще озари…
Любя те като четирсет
ласкави сестри.

1909

—————————–

РАЗЛЪКА

И здрачен, и наклонен
е пътят усремен.
Ти вчера още молеше:
„Обичай само мен!”.
А днес вихрушки само
над дири на стада
и кедри, като пламък,
над изворна вода.

1914

—————————–

***

Не си ми обещан ти ни от боговете,
ни от живота, сред предчувствен сън.
Защо тогава през нощта проклета
край прага ми кръжиш и чакаш вън?
Не ще изляза, ни ще кажа: „С мене
бъди чак до последния ми час!”
Аз само с грешната луна в стаената
нощ си говоря с лебедов тих глас.

1915

—————————–

***

И струва ми се: глас човешки
тук няма пак да проехти.
От други ери вятър тежко
кънти по черните врати.
И струва ми се: по невиден
път оцелях до този час,
затуй че смъртоносно вино
тук пих едничка само аз.

1917

—————————–

***

Все тъй вярно, докрай ще ти служа, -
не се бой, че ме скършва тъга.
Аз за нашата весела дружба
моля всички светии сега.
Ти получи от мен първородство,
но в замяна аз нищо не ща,
затова днес, и в дрипи сиротни,
като в брачната риза блестя.

1921

—————————–

НАДПИС НА ПОРТРЕТ

                               На Т. В-ва

Тя е пищна - дим или изчадие,
мрамор в парк, смрачен и непознат,
гъвкава танцьорка, в буйна младост,
прелестна камея над брокат.
От такива гинат по земята,
за такава и Чингиз мечтал,
но такава на Йоан главата
на поднос е носила без жал.

1946

—————————–

***

                      В памет на М. М. Зощенко

Сякаш пак в глас познат се заслушвам,
а пък никого няма край мен.
Вече бързат - ковчега му спущат
в този тих и добър чернозем.
Ни гранит, ни върба в бъдна доба
с блясък лекия прах ще смути…
Само бризът ще свърне край гроба,
с плач ще спре за миг… и ще отлети…

Комарово

1958

—————————–

СМЪРТТА НА ПОЕТА

           Как птица мне ответит эхо.
                                               Б. П.

От вчера млъкна вече безвъзвратно
говорещият с необятните гори
и стана извор на живота необятен,
и на нестихващия дъжд в зори…
Надигнаха се срещу тая смърт цветчетата
и слезе вятърът, и бързо отшумя…
И стана много тихо на планетата,
която носи името земя.

1960

—————————–

ЕХО

Към предишното вече път няма.
А и аз май за всичко простих.
Там какво бе? - кръв по камъните
или пък зазидани врати,
или ехото - то все не иска
да затихне, а го моля пак…
В него е туй, дето беше близко
на сърцето, а потъна в мрак.

1960

—————————–

ПОСЛЕДНАТА РОЗА

Да стоя с Морозова в поклони,
с Ирод - в танц, с главата на Йоан,
дим от пламък да съм пред Дидона,
с Жанна - въглен в огън разлюлян….
Господи! Ти виждаш: в болки съхна,
гина и възкръсвам на света…
Всичко ми вземи! Но дай да вдъхна
пак на розата от свежестта!

Комарово

1962


ЧИТАЯ ГАМЛЕТА

1.

У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: “Ну что ж, иди в монастырь
Или замуж за дурака…”
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь,-
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.

2.

И как будто по ошибке
Я сказала: “Ты…”
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.

1909

—————————–

РАЗЛУКА

Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера еще, влюбленный,
Молил: “Не позабудь”.
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.

1914

—————————–

***

Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?
Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.

1915

—————————–

***

И мнится - голос человека
Здесь никогда не прозвучит,
Лишь ветер каменного века
В ворота черные стучит.
И мнится мне, что уцелела
Под этим небом я одна -
За то, что первая хотела
Испить смертельного вина.

1917

—————————–

***

Сослужу тебе верную службу, -
Ты не бойся, что горько люблю!
Я за нашу веселую дружбу
Всех святителей нынче молю.
За тебя отдала первородство
И взамен ничего не прошу,
Оттого и лохмотья сиротства
Я как брачные ризы ношу.

1921

—————————–

НАДПИСЬ НА ПОРТРЕТЕ

                     Т. В(ечеслов)ой

Дымное исчадье полнолунья,
Белый мрамор в сумраке аллей,
Роковая девочка, плясунья,
Лучшая из всех камей.
От таких и погибали люди,
За такой Чингиз послал посла,
И такая на кровавом блюде
Голову Крестителя несла.

Лето 1946

—————————–

***

                   Памяти М.М. Зощенко

Словно дальнему голосу внемлю,
А вокруг ничего, никого.
В эту черную добрую землю
Вы положите тело его.
Ни гранит, ни плакучая ива
Прах легчайший не осенят,
Только ветры морские с залива,
Чтоб оплакать его, прилетят…

1958
Комарово

—————————–

СМЕРТЬ ПОЭТА

                Как птица мне ответит эхо.
                                                     Б. П.

Умолк вчера неповторимый голос,
И нас покинул собеседник рощ.
Он превратился в жизнь дающий колос
Или в тончайший, им воспетый дождь.
И все цветы, что только есть на свете,
Навстречу этой смерти расцвели.
Но сразу стало тихо на планете,
Носящей имя скромное… Земли.

1960

—————————–

ЭХО

В прошлое давно пути закрыты,
И на что мне прошлое теперь?
Что там? - окровавленные плиты,
Или замурованная дверь,
Или эхо, что еще не может
Замолчать, хотя я так прошу…
С этим эхом приключилось то же,
Что и с тем, что в сердце я ношу.

1960

—————————–

ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА

Мне с Морозовою класть поклоны,
С падчерицей Ирода плясать,
С дымом улетать с костра Дидоны,
Чтобы с Жанной на костер опять.
Господи! Ты видишь, я устала
Воскресать, и умирать, и жить.
Все возьми, но этой розы алой
Дай мне свежесть снова ощутить.

1962
Комарово