ТРИПТИХ
превод от руски: Спаска Гацева
ТРИПТИХ
Зърното проследи го с поглед плах:
пиукаше си пиленце без страх
в хармана. Ястреб меден и могъщ
се стрелна със крила - като осите…
Но то в хамбара гмурна се без дъх
и скри се. И спаси се.
Рога мълниеносни. Лес - мъгла.
Дружина вълча тихо припълзя
до лоса. Вдигна той глава.
Над храстите като стрела изви се,
мочурите докосвайки едва -
избяга. И спаси се.
Нахвърли се човек на брат. За миг
той бе разсеян - стегна се, войник.
В безпаметството страшно и без ред:
откоси - дим, куршуми, обелиски,
войникът тръгна не назад, напред -
и победи. Спаси се.
1955
—————————–
***
Грижливо от войнишките ни дни
такива мигове умът ни пази.
Не тия - с плачещите ни жени,
не за перчема с белите вълни,
не детските писма от къщи даже.
А тия, пълни с горда немота,
тъй смъртни - с тях преградите не знаем,
когато натежава светостта
в ръцете ни - от полковото знаме.
В такива мигове на тишина
немей врагът в тревата почерняла.
От всичките дистанции чува тя
в сърцата ни победната вълна-
на живите и мъртвите прослава.
И ти не си. В очите ти - очи.
И удар - в удар. Пламъкът - във пламък.
Под вражите ботуши цвят пищи,
в оглозганите от смъртта гори
след нас разцъфват клоните добри -
към слънцето с протегнатите длани.
О, нека тоя миг да благославят
жените - щом мъжете ги забравят.
1944
—————————–
***
Скалите се слягат-
недрата разтягат,
реки изпаряват се-
коритата остават.
Вилнеят пожарите
в степта - не прощават.
Тревите изгарят -
степта си остава.
И слънцето лятно
напръстниче става,
отлитат ятата -
гнездата остават.
Човекът мечтае,
умира накрая.
Песните знаят -
живи остават.
ТРИПТИХ
Зерно зрачка, сверкнув, застыло вдруг,-
цыпленка на гумне хватил испуг.
А медный ястреб - и могуч и яр:
свистели скошенные крылья аса…
Нырнул цыпленок, задыхаясь, под амбар
и спрятался. И спасся.
Рога как молния. Листва как мгла.
На брюхе волчья стая подползла.
И прянул лось. Метнулась голова.
Под ним кустарник затрещал, затрясся.
И мчался лось, касаясь зыбунов едва,-
и убежал. И спасся.
На человека человек напал,
врасплох застигнутый - солдатом стал.
В беспамятстве стонало все кругом,
рвались снаряды, пуль светились трассы.
Солдат пошел вперед
И встретился с врагом -
и победил. И спасся.
1955
—————————–
***
Есть в памяти мгновения войны,
что молниями светятся до смерти,-
не в час прощальный острый крик жены,
не жесткий блеск внезапной седины,
не детский почерк на цветном конверте.
Они полны священной немоты,
и - смертные - преграды мы не знаем,
когда в кистях тяжелых, золотых
перед глазами - полковое знамя.
И тишина мгновенная страшна
врагам, оцепеневшим в черных травах.
Со всех дистанций боевых видна
сердца нам осветившая волна -
судьба живых и храбро павших слава.
И ты уже не ты. Глаза - в глаза,
удар - в удар и пламя - в пламя…
Цветы, раздавленные сапогами,
обглоданные пулями леса
нам вслед цветут сильней стократ
и крылья веток к солнцу поднимают.
Пусть женщины тот миг благословят,
когда о них солдаты забывают.
1-й Прибалтийский фронт, 1944
—————————–
***
Горы оседают -
недра раздаются,
реки высыхают -
русла остаются.
Степь. Пожар играет.
Пламя. Космы вьются.
Травы выгорают -
корни остаются.
Осень. Солнце тает
в небе, как на блюдце,
птицы улетают -
гнезда остаются.
Люди жить мечтают,
над землею гнутся,
люди умирают -
песни остаются.