ТИ И АЗ

Екатерина Турикова

превод: Димитър Горсов

ТИ И АЗ

Ти - позор мой, страдание глухо,
неизбежност, беда и печал.
За теб срещите с мен са разтуха
а за мен - неумираща жал.

Нещо свидно безследно се губи.
Няма отдих от тази страст.
Ти не знаеш що значи да любиш,
а пък влюбена - креп нося аз!

—————————–

***

Шепнел Пажът неспокойно
пред Принцесата със страст:
„Бих умрял, ако достоен
съм за любовта Ви аз.
Ще живея с Вас щастливо,
без тревога и без жал…
Нека Бог прости небивалият
и измислен от Вас Крал!”
Но Принцесата смутено
казала с покрусен глас:
„Няма щастие за мене,
Краля щом не срещна аз!”

—————————–

***

От гръдта ми сърцето изтръгна,
и ни мъртва, ни жива съм аз.
Всеотдайна бях с теб, а те гледам
сега равнодушно, без страст.

Нека всички да се сприсмиват,
че съм жертва, а ти си деспот,
но откакто сърцето изтръгна
ни съм в гроба, ни в този живот.


ТЫ И Я

Ты - позор мой, мой стыд и страданье,
Неизбежность, печаль и беда.
У тебя - мимолётны свиданья,
У меня - будут горьки года.

Не отвлечься ничем, не забыться,
Но покоя я и не прошу.
Ты не знаешь, что значит влюбиться -
Полюбив тебя, траур ношу.

—————————–

***

На одном колене стоя,
Говорил Принцессе Паж:
«Я умру, коли достоин
Умереть я подле Вас.
Вашим счастьем буду счастлив,
Не жалея ни о чём…
Бог с ним, с этим небывалым,
Выдуманным Королём!»
Но ответила Принцесса,
Грустно голову склоня:
«Мне не будет в жизни счастья,
Коль не встречу Короля…»

—————————–

***

Из груди моей вырезал сердце,
И теперь ни жива ни мертва.
Не могла на тебя наглядеться,
А сейчас равнодушна, пуста.

Пусть кричат, что злодей ты и деспот;
Пусть смеются, что жертва твоя -
Из груди моей вырезал сердце,
И теперь ни мертва ни жива.