В ЛЕГЕНДИ И ПЕСНИ УМЪТ Е ЗАСПАЛ…
превод: Димитър Горсов
***
В легенди и песни умът е заспал,
но сърцето със правда е сито.
То плаче! Защо вникват в тази печал
само вятърът и върбите.
Затуй ли, че мина без след младостта,
че бедност полето разплаква
и родното село, стаена в степта,
с гори и ливади ме чака.
Дали в тази шир с разслоен листопад,
с блата и склонени оврази,
на страшната правда след всеки обрат
сърцето по детски опази.
Обзето от тайна, игрива мечта
ще се усмихне в неясна догадка
на нежно-замислената висота
и на върбите, нашепващи сладко.
В къщурката зърнах чертог извисен
и в незабравката - приказна фея.
Пак горко духът на ума заслепен
над правдата ще се разсмее.
1911
—————————–
***
На песню, на сказку рассудок молчит,
Но сердце так странно правдиво, -
И плачет оно, непонятно грустит,
О чем? - знают ветер да ивы.
О том ли, что юность бесследно прошла,
Что поле заплаканно-нище?
Вон серые избы родного села,
Луга, перелески, кладбище.
Вглядись в листопадную странничью даль,
В болот и оврагов пологость,
И сердцу-дитяти утешной едва ль
Почуется правды суровость.
Потянет к загадке, к свирельной мечте,
Вздохнуть, улыбнуться украдкой
Задумчиво-нежной небес высоте
И ивам, лепечущим сладко.
Примнится чертогом - покров шалаша,
Колдуньей лесной - незабудка,
И горько в себе посмеется душа
Над правдой слепого рассудка.
1911