НЕ ЗОВА, НЕ ПЛАЧА, НЕ ЖАЛЕЯ…
превод: Андрей Андреев
***
Не зова, не плача, не жалея.
всичко ще отмине в този свят.
Есенното злато щом повее,
знам, че няма вече да съм млад.
И сърцето удара свободен
ще смири, докоснато от мрак.
И не ще ме мами краят роден
сред брезите бос да тръгна пак.
Скитническият ми дух по-рядко
ще изгаря моите уста.
Младост моя, весела и кратка,
лудост във очите и кръвта.
Скъп ли на желания съм станал,
като в сън ли минах през света?
Или с розов кон във утрин ранна
съм препускал сам през пролетта?
Знам, че всичко в този свят е тленно.
Мед в листата кленови блести…
Но навек да е благословено
цъфналото, за да прецъфти.
1921
—————————–
***
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921