ЛЮБОВ НЕЩАСТНА СИ ЗА МЕН…

Валерий Хатюшин

превод: Георги Ангелов

***
Любов нещастна си за мен…
Но ти ще бъдеш
единствена - а в моя ден
кой ще отсъди?

Любов - нима не беше сплин
лиричен в мрака?
И все пак отговор един
аз все очаквах.

«С тъгата в твоята душа
си просто скучен.
Сред тъмен кикот и лъжа
кому си нужен?
Не чакай - казвах си - от там
ти уважение.
Напразно й се даваш сам
на заколение.
Без отговор ще са отново
словата живи…»

Нещастна моя ти любов…
Към Русия.

—————————–

***
Любовь несчастная моя…
Другой не будет.
В сетях земного бытия
кто нас рассудит?

Моя любовь казалась мне
тоской поэта.
И все ж в душевной глубине
я ждал ответа.

«Нет, со своей тоской души
ты просто скучен.
Во мраке хохота и лжи
кому ты нужен? -
Себе внушал я, говоря: -
Не жди признанья.
Ты отдаешь себя зазря
ей на закланье.
И безответны будут вновь
слова живые…»

Моя несчастная любовь…
Любовь к России.