КОНЕ В ОКЕАНА
превод: Кръстьо Станишев
КОНЕ В ОКЕАНА
На Иля Еренбург
В океана и конете плават.
Ала не далече. И едва.
„Глория” на руски значи слава.
Лесно ще запомните това.
Плавал корабът със гордо име,
за да мине океана лош.
С муцуни добри във трюма димен
тропали хиляда коня ден и нощ.
Четири хиляди подкови силни
не донесли щастие все пак.
Мина в корабното дъно вбила се
надалече от добрия бряг.
В лодките се настанили хората,
а сами заплавали без страх
бедните коне. Какво да сторят -
няма място в лодките за тях.
Плавал в океана алест остров,
дорест остров плавал ей така.
Да се плава сякаш било просто,
океанът сякаш бил река.
Ала няма край реката. Сили
няма вече. В порив изтерзан
в миг конете яростно зацвилили.
Кой ги запокити в океан?
Цвилели към дъното, дордето
всичките потънали в тъма.
Туй е всичко. Жаля за конете
алести, незърнали земя.
——————————
ЛОШАДИ В ОКЕАНЕ
И.Эренбургу
Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.
“Глория” - по-русски - значит “Слава”,-
Это вам запомнится легко.
Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.
В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.
Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.
Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.
Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.
Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?
Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.
И сперва казалось - плавать просто,
Океан казался им рекой.
Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил.
Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.
Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.
Вот и всё. А всё-таки мне жаль их -
Рыжих, не увидевших земли.
1950