ВЕЧЕ НИКОГО НЯМАМЕ ТУК…
превод: Иван Николов
***
Вече никого нямаме тук.
Нека седнем един срещу друг.
Тук, в уютния ъгъл ела
да погледнем как пада мъгла.
Виж какви светлини придошли.
Вече старци сме с тебе, нали?
И беди, и несгоди безчет
отшумяха. Не гледай напред!
За какво ти е, мигар до днес
се надяваш на някаква вест?
Или ангел очакваш крилат?
Всичко свърши. Остана назад.
Само книги и дни, и стени.
Нищо, мила, не се промени.
Пък и нищо не чакам сега,
не изпитвам за нищо тъга.
Само ти, както кротко седиш,
виждам, бисер на нишка редиш,
както някога, помниш ли ти…
О, как времето бързо лети!
Но тогава бе с младо сърце,
бяха пъргави твойте ръце
и подбираха нишка сами…
Днес по-пъстра коприна вземи,
дано нишката в твойта игла
пръсне тая проклета мъгла.
19 октомври 1913
——————————
***
Мы забыты, одни на земле.
Посидим же тихонько в тепле.
В этом комнатном, теплом углу
Поглядим на октябрьскую мглу.
За окном, как тогда, огоньки.
Милый друг, мы с тобой старики.
Все, что было и бурь и невзгод,
Позади. Что ж ты смотришь вперед?
Смотришь, точно ты хочешь прочесть
Там какую-то новую весть?
Точно ангела бурного ждешь?
Все прошло. Ничего не вернешь.
Только стены, да книги, да дни.
Милый друг мой, привычны они.
Ничего я не жду, не ропщу,
Ни о чем, что прошло, не грущу.
Только, вот, принялась ты опять
Светлый бисер на нитки низать,
Как когда-то, ты помнишь тогда…
О, какие то были года!
Но, когда ты моложе была,
И шелка ты поярче брала,
И ходила рука побыстрей…
Так возьми ж и теперь попестрей,
Чтобы шелк, что вдеваешь в иглу,
Побеждал пестротой эту мглу.
19 октября 1913