ОГРАДА МЕЖДУ ТЕБ И ХОРАТА
превод от руски: Георги Ангелов
***
Ограда между теб и хората.
Ограда между един човек и друг.
Ограда между мъртви и живи.
Ограда, вътре в нас самите.
Ограда между днес и утре.
Ограда между леви и десни.
Ограда между зелени и червени.
Ограда между християнство и ислям.
Ограда между Авраам и Исак.
Ограда между мечтата и кошмара.
Ограда между стената и блокпоста.
Ограда между наивността и злото.
Ограда между мира и войната.
Дори да я преодолееш,
не си уверен, че няма
да се натъкнеш на друга.
Ограда, отново ограда,
ограда и пак ограда.
Всички сме зад тази висока ограда,
не знае никой къде е границата й.
Не знае никой къде
е дупката в нея
и изходът не знае никой.
Всички сме пленници
на оградата,
не знае никой къде свършва тя.
Опитай се да научиш зад оградата кой е -
приятел ли, враг ли, и какво там се крие.
Не знаеш какво ще намериш
и какво те очаква - не знаеш.
превод от иврит на руски: Влад Ривлин
***
Забор между тобою и людьми.
Забор между одним человеком и другим.
Забор между мертвым и живым.
Забор, что внутри нас самих.
Забор между сегодня и завтра.
Забор между левым и правым .
Забор между зеленым и красным.
Забор между Христианством и Исламом.
Забор между Авраамом и Исаком.
Забор между мечтой и кошмаром .
Забор между стеной и блокпостом.
Забор между наивностью и злом.
Забор между миром и войной.
Даже преодолев забор,
Не уверен ты , что больше
Не наткнешься на другой.
Забор, опять забор,
Забор, еще забор.
Мы все за высоким этим забором,
Не знает никто, где граница его.
Не знает никто, где
Пролом в том заборе,
И выход не знает никто.
Мы пленники все,
Мы в плену у забора,
Не знает никто, где кончается он.
Попробуй узнай, кто за этим забором,
Друг или враг, и что прячется там.
Не ведаешь ты, что найдешь за забором
И что тебя ждет - не дано тебе знать.