РАДОСТ МОЯ, ЖАР-ЖАРАВА…

Павел Василиев

превод: Андрей Андреев

* * *

Радост моя, жар-жарава,
тебе аз обикнах пръв.
Мен ме гони лоша слава,
теб те гони луда кръв.
Мед в косите ми застива,
а си черна ти; по-тих
от очи - до днес - такива
тъй бездънни, аз не пих.
Никъде не срещнах огън
като твоя - ах, беда!
В родния ми край с тревога
чака моята рода:
бухал в бухналото блато,
сови три и три сестри,
кон разпенен - огнен вятър,
на връвта есетри три,
брат, ден ябълков, тъй хубав
и от смях поруменял,
и хитрец с лисича шуба -
конекрадец засиял.

……………………………

Край мой - светъл и безгрижен.
А навярно искаш ти
вятър яростен да стриже,
простодушно да шепти.
Ах, пази се, тук оставаш
сам-сама в неверен час.
Всички пътища познавам,
може да избягам аз.
Знай, че краят е разпасан,
от измами похитен.
Веселякът е опасен,
а не дух опитомен.
Подосещаш ли се нещо -
не рода, а огнен зов!
Цялата околност вещо
ме подкрепя в моя лов.


 

* * *

Я тебя, моя забава,
Полюбил, - не прекословь.
У меня дурная слава,
У тебя - дурная кровь.
Медь в моих кудрях и пепел,
Ты черна, черна, черна.
Я еще ни разу не пил
Глаз таких, глухих до дна,
Не встречал нигде такого
Полнолунного огня.
Там, у берега родного,
Ждет меня моя родня:
На болотной кочке филин,
Три совенка, две сестры,
Конь - горячим ветром взмылен,
На кукане осетры,
Яблоновый день со смехом,
Разрумяненный, и брат,
И в подбитой лисьим мехом
Красной шапке конокрад.

……………………………..

Край мой ветренен и светел.
Может быть, желаешь ты
Над собой услышать ветер
Ярости и простоты?
Берегись, ведь ты не дома
И не в дружеском кругу.
Тропы все мне здесь знакомы:
Заведу и убегу.
Есть в округе непутевой
Свой обман и свой обвес.
Только здесь затейник новый -
Не ручной ученый бес.
Не ясны ль мои побудки?
Есть ли толк в моей родне?
Вся округа дует в дудки,
Помогает в ловле мне.

1932