ПРЕЗ АПРИЛ
превод: Дафинка Станева
ПРЕЗ АПРИЛ
Сумракът нежен и тревожен е в април.
Над бледните разцъфнали градини
лети навред цветецът белокрил,
едва шуми тревата, щом преминеш.
От гарата щом чуя влаков къс сигнал,
човек ли мине, куче ли залае,
най-крехък шум, или ветрец повял
ме плаши, угнетява и отчайва.
Морето вика ме и тръгвам. Залив бди.
Изгубил цвят в безветрие, ме среща,
застинал и къпални отразил.
И пак нощта запалва звездни свещи.
А в къщи - чай и доброволен плен.
Сонет, написан вчера в здрач подлунен.
За пеещ Блок. Недоразбран Верлен.
За Фет - все влюбен. И за самотен Бунин.
1916 г.
——————————
В АПРЕЛЕ
В апреле сумерки тревожны и чутки
Над бледными, цветущими садами,
Летят с ветвей на плечи лепестки,
Шуршит трава чуть слышно под ногами.
С вокзала ль долетит рассеянный свисток,
Пройдет ли человек, собака ли залает,
Малейший шум, малейший ветерок
Меня томит, волнует и пугает.
И к морю я иду. Но моря нет. Залив,
Безветрием зеркальным обесцвечен,
Застыл, под берегом купальни отразив,
И звезды ночь зажгла на синеве, как свечи.
А дома - чай и добровольный плен.
Сонет, написанный в тетрадке накануне.
Певучий Блок. Непонятый Верлен.
Влюбленный Фет. И одинокий Бунин.
1916 г.