РАЖДАНЕ ОТНОВО

Самуил Росин

превод: Красимир Георгиев

РАЖДАНЕ ОТНОВО

Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.

При върхарите ледни кристали,
сякаш жарки рубини, горят.
И усещам: скали стародавни
пак се в младия огън топят.

И усещам: летят планините,
за да срещнат далечна заря -
там с мощта на първичния ритъм
пак се раждат небе и земя.

——————————

РОЖДЕНИЕ ВНОВЬ (перевод с идиш на русский язык: Сергей Наровчатов)

На востоке дымок розоватый,
Пробуждается ранний рассвет,
Быстро месяц бледнеет щербатый,
Исчезая за сумраком вслед.

На горах ледяные кристаллы
Как рубины горят в вышине.
И мне чудится: древние скалы
Снова плавятся в юном огне.

И мне чудится: горы поплыли,
Чтоб вдали повстречаться с зарей,
Где в красе первозданной и силе
Вновь рождаются небо с землей.