РАЖДАНЕ ОТНОВО
превод: Красимир Георгиев
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.
При върхарите ледни кристали,
сякаш жарки рубини, горят.
И усещам: скали стародавни
пак се в младия огън топят.
И усещам: летят планините,
за да срещнат далечна заря -
там с мощта на първичния ритъм
пак се раждат небе и земя.
——————————
РОЖДЕНИЕ ВНОВЬ (перевод с идиш на русский язык: Сергей Наровчатов)
На востоке дымок розоватый,
Пробуждается ранний рассвет,
Быстро месяц бледнеет щербатый,
Исчезая за сумраком вслед.
На горах ледяные кристаллы
Как рубины горят в вышине.
И мне чудится: древние скалы
Снова плавятся в юном огне.
И мне чудится: горы поплыли,
Чтоб вдали повстречаться с зарей,
Где в красе первозданной и силе
Вновь рождаются небо с землей.