ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
превод: Красимир Георгиев
ВСЕЛЕНАТА НЕ ЩЕ ПРЕГЪРНА
В захлас вселената превратна
не ще обгърна с волна гръд,
затворен съм сред глуха капка,
към друга капка няма път.
1938 г.
——————————
НИЩОТО
То, нищото… Ще разпростре
пред любопитство страшна граница…
Макар и с тъмно битие,
със заповядано съзнание.
Изтля герой - бодил цъфти.
Смъртта заражда плод в живота.
Пороят, съживил зърното,
върви по сушави следи.
1941 г.
ВСЕЛЕННУЮ Я НЕ ОБЛАПЛЮ
Вселенную я не облаплю -
Как ни грусти, как ни шути,
Я заключен в глухую каплю -
В другую каплю - нет пути.
1938 г.
——————————
НИЧТО
Ничто… Пусть пролегло оно
Для любопытства грозной гранью…
Пусть бытие его темно
И заповедано сознанью.
Истлел герой - возрос лопух.
Смерть каждой плоти плодотворна.
И ливни, оживляя зерна,
Проходят по следам засух.
1941 г.