КОЛЕДНА НОЩ

Евгений Блажеевски

превод: Красимир Георгиев

КОЛЕДНА НОЩ

Как хубаво е в коледната нощ
да си в прегръдка нежна с мил човек
и да отложите в живота лош
тегобите по пътя ви нелек.

Как хубаво е там поне за миг
да сте далеч от градския добитък,
да спрете времето - тоз зъл умник -
и да запалите край вас свещица.

Каквото и да ви очаква вас,
през ситото на времето пресято,
житейска сгур ще спре пред светъл час,
сред който са единствено и слято:

жената спяща, топлият уют,
елха ухаеща, щастливи вие…
А зад стената дебнат мрак и студ
и някъде май гладни вълци вият.

1978 г.

——————————

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ НОЧЬ

Как хорошо в рождественскую ночь
Лежать в обнимку с милым существом,
Которое смогло тебе помочь,
Все беды отодвинув „на потом”.

Как хорошо не числиться, хоть миг,
В составе городского поголовья,
Захлопнуть время - худшую из книг -
И нежный воск зажечь у изголовья.

И что бы там ни ожидало вас,
Но не пройдет сквозь временное сито
Со шлаком жизни просветленный час,
В котором и единственно, и слитно:

Жены уснувшей тихое тепло,
Шажки минут и беглый запах елки…
А за стеной морозно и темно,
И кажется, что где-то воют волки.

1978 г.