ТИ

Мирза Геловани

превод: Красимир Георгиев

ТИ

Видя как се разгарят небеса -
горяха те нечувано, проклето,
куршумът избръмча като оса,
кой знай защо другаря предпочете.

Той падна по очи в трева надлъж.
И както медсестра над брат загинал,
помръкна пролетта и изведнъж
в ден блед с войник бледнеещ сянка мина.

Пронизват те до костите вълни,
ти все по-слаб си, креташ уязвимо.
Но за деца крайпътни си спомни;,
забравили дом роден, даже име.

Горчиво скръбни: поглед и уста…
Вървиш. Кръвта света ни бял облива.
И нищо не спасява от смъртта -
единствен изход е: смъртта убивай.

1942 г.

——————————

ТЫ

Ты видел, как горели небеса -
горели и неслыханно и мутно,
и пуля прожужжала, как оса,
предпочитая друга почему-то.

Он пал ничком, царапая траву.
И, словно медсестра над павшим братом,
вдруг тень весны возникла наяву
над бледным днем, с бледнеющим солдатом.

И дрожь тебя пронзила до костей,
и сам ты стал слабей и уязвимей.
Но вспомни путь и встреченных детей,
забывших дом, забывших даже имя.

В них горько все: и взгляд, и скорбный рот…
И ты идешь. И кровь на белом свете.
И ничего от смерти не спасет, -
одно спасенье есть: убийство смерти.

1942 г.

* Популярен е и друг вариант на стихотворението: „Ты помнишь, мины рвались то и дело / И вся земля вокруг была черна? /Ты помнишь, пуля мимо пролетела, / Но сердце друга встретила она? // Лежал он у ограды церкви бывшей / В шинели непомерной ширины, / Еще не знавший счастья, не любивший, / Неделю не доживший до весны. // Взрывной волною сплющен был и погнут / Его видавший виды автомат… И ты сказал, что главное - не дрогнуть / От скорби, испытаний и утрат. // Идем с боями… Медленные метры! / В глазах убитых - злых пожарищ медь… / Ничто и нас не оградит от смерти, / Коль не сумеем смерть мы одолеть.”