НАСЪН

Анна Ахматова

превод: Невена Стефанова

НАСЪН

Черната разлъка - мъка трайна -
носим ний по равно - аз и ти.
Плачеш? По-добре ръка подай ми
и насън поне ме посети!
Двама с тебе като планините
няма да се срещнем в тоя свет.
В полунощна доба по звездите
ти поне изпращай ми привет…


***

Ти пак си със мене,
приятелко есен!
Ин. Анненский

На юг още никой се в дом не прибира,
в градините още е рай.
Аз есен за своя другарка избирам
тук в хладния северен край.

Живея, тъй сякаш на сън, в чужди дом съм
и може би мъртва в нощта,
а там огледалото в здрачна изтома
стаява тъй странни неща.

Вървя между черни елхи нискостебли
и съскат тревите край мен.
Мъждивият месец отгоре ме дебне
подобно на нож нащърбен.

На нощта несбъдната среща последна
навред нося спомена с мен -
лек, чист, хладен пламък - и той е победа
над моя живот огорчен.