КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ
превод: Красимир Георгиев
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ
Като за час животът прошумя -
премина сякаш бурен юлски порив.
Но ти се дръж - вкопчи се в таз земя
като бреза, старееща на склона.
Разбираш, че ще дойдат ясни дни
и че за теб все още не е късно
с достойнство труд нелек да съхраниш -
гнездата, скрити в клоните, да люшкаш.
——————————
КАК В ОДНОЧАСЬЕ ПРОШУМЕЛА ЖИЗНЬ
Как в одночасье прошумела жизнь -
Как будто бы прошёл июльский ливень.
Но ты держись - цепляйся, но держись,
Как старая берёза на обрыве.
Глядишь, и дни погожие придут,
И выйдет, что тебе ещё не поздно
Вершить достойно свой нелёгкий труд -
Качать в ветвях укрывшиеся гнёзда.