ЕСЕНЕН ПАРК
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!
И всеки е есен в ума си събрал,
но заедно щом сме, усещаме двойно
четирсетгодишно природно достойнство,
втвърдило към зимата идваща жал.
Виж, скелет на дъб, обгоряла така
с чугунена структура сила вековна,
ръждата натрупана - спомен за огън -
сега шумолее под наште крака.
Наясно сме с края на нашия път.
Ний мръзнем, но още е топло в душата,
в тъмата наричаме злато ръждата,
по бузите младост припалва студът.
1976 г.
——————————
ОСЕННИЙ ПАРК
С тобой на пустынном просторе аллей
Болтать не боюсь и молчанья не трушу.
Мы оба, таща на горбу свою душу,
Гордимся тайком: а моя тяжелей!
По осени каждый себе на уме.
Но коли мы вместе, нам вдвое заметней
Природы достоинство сорокалетней,
Уже отвердевшей навстречу зиме.
Взгляни, обнаженного дуба каркас
Чернеет чугунною силой строенья,
А пышная ржавчина - память горенья -
Тихонько шуршит под ногами у нас.
Нам тоже известно, что нам предстоит.
Мы зябнем, но все-таки не прозябаем,
И ржавчину золотом мы называем,
И холод нам юностью щеки палит.
1976 г.