ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО
превод: Красимир Георгиев
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО
От синевата млада на небето
очи притварям. Времето тече,
с магията на прежна пролет, ето,
светът отново ме към теб влече.
… Назад летят поля и речни диги,
и дънери в чернеещ въглен мрак,
и вятър лек постройката застига,
където сме на светлия й праг.
Ту сякаш на колене се притайва,
ту пак се вдига към небесен рът,
гората пролетна глава замайва,
заобикаля в края този път.
Във вените ни ясен звук се рони,
възпява срещата тържествен сън;
обхожда влакът неизвестни зони,
света ни честват колелата с гръм.
Но ние бяхме твърде сходни, крепко
упорство наслои съдбата в нас,
затуй разминахме се с теб. И все пак -
аз знам - дори в последния ми час,
забравяйки житейските несгоди,
ще искам с теб отново да вървим,
да чуя призива на парахода,
да видя над води в небето дим.
И в сетен миг, израсла над покоя,
шумяща сред небесните недра,
безгрижна, пролетна, зелена моя,
до прага ми ще зашуми гора.
1940 г.
——————————
БЫВАЕТ, СИНЬЮ НЕБА МОЛОДОГО
Бывает, синью неба молодого
Ослеплена, сомкну глаза - и вот
Весь мир весной давнишней околдован,
И вновь она меня к тебе зовет.
…Бегут назад поля, речные дамбы
И сухостой, чернеющий углем,
И легкий ветер залетает в тамбур,
Где у подножки мы стоим вдвоем.
То словно опускаясь на колени,
То снова поднимаясь до небес,
Мелькает, кружит голову весенний
Края дороги обступивший лес.
И в наших жилах самым вешним звоном
Поет внезапной встречи торжество,
И поезд, мчась по неизвестным зонам,
Колесным звоном чествует его.
Но были мы с тобою слишком схожи
Своим упрямством и судьбой самой
И не сжились поэтому. И все же -
Я знаю - даже в час последний мой,
Забот обычных забывая годы,
Я захочу хоть раз еще с тобой
Услышать дальний голос парохода,
Увидеть дым меж небом и водой.
И выросший в единое мгновенье,
Шумя и поднимаясь до небес,
Зеленый мой, веселый мой, весенний
У самых окон замелькает лес.
1940 г.