ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА

Микола Сурначов

превод: Красимир Георгиев

ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА

Ти си през угари сухи река
и за моряк хоризонт си забравен.
Викам ли? Ветрите спират вика.
Плача ли? Плач пред брезите не трябва.

Приказка пиша ли? Не е добра.
Песен запея ли? Шир не оглася.
Сваляш отново съня ми с ръка -
пак край оградата пролетна аз съм…

Мислех:
Безкраят на бойния друм
волната младост в сърцето прекъсва,
може би в родни полета куршум
ще го прониже и бомба разкъса.

Мислите дим са, разливат сълза
в нашето село сред багри безгрижни.
С клонче прозореца драска бреза -
сякаш в брезичката тебе те виждам.

1941 г.

——————————

ТЫ - КАК ВОДА ДЛЯ ИССОХШЕЙ ЗЕМЛИ

Ты - как вода для иссохшей земли,
Как моряку - горизонт, еле видный.
Крикнуть? - Ветра передать не смогли б,
Плакать? - Но перед березами стыдно.

Сказку придумать? - Не выйдет на лад,
Песню сложить? - Но не сложится песня.
Сон мой опять как рукой ты сняла -
Снова я там, у околицы вешней…

Думал я:
Путь беспрерывных боев
Молодость сердца умолкнуть заставит,
Может, его у родимых лесов
Пуля пронзит или бомба раздавит.

Мысли, как дым, всё плывут волокном
В наше село, к его краскам неброским.
Веткой береза царапнет окно -
Как на тебя, я гляжу на березку.

1941 г.