ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА
Ти си през угари сухи река
и за моряк хоризонт си забравен.
Викам ли? Ветрите спират вика.
Плача ли? Плач пред брезите не трябва.
Приказка пиша ли? Не е добра.
Песен запея ли? Шир не оглася.
Сваляш отново съня ми с ръка -
пак край оградата пролетна аз съм…
Мислех:
Безкраят на бойния друм
волната младост в сърцето прекъсва,
може би в родни полета куршум
ще го прониже и бомба разкъса.
Мислите дим са, разливат сълза
в нашето село сред багри безгрижни.
С клонче прозореца драска бреза -
сякаш в брезичката тебе те виждам.
1941 г.
——————————
ТЫ - КАК ВОДА ДЛЯ ИССОХШЕЙ ЗЕМЛИ
Ты - как вода для иссохшей земли,
Как моряку - горизонт, еле видный.
Крикнуть? - Ветра передать не смогли б,
Плакать? - Но перед березами стыдно.
Сказку придумать? - Не выйдет на лад,
Песню сложить? - Но не сложится песня.
Сон мой опять как рукой ты сняла -
Снова я там, у околицы вешней…
Думал я:
Путь беспрерывных боев
Молодость сердца умолкнуть заставит,
Может, его у родимых лесов
Пуля пронзит или бомба раздавит.
Мысли, как дым, всё плывут волокном
В наше село, к его краскам неброским.
Веткой береза царапнет окно -
Как на тебя, я гляжу на березку.
1941 г.