СЕКАТ ГОРАТА
превод: Красимир Георгиев
СЕКАТ ГОРАТА
Клонеста гора изсичат, гине сенчестият свят:
цял ден брадвите безмилостно дърветата ломят.
Глухо стенат стройните ели, дъб мощен е сломен,
сякаш са послушни роби пред деспота разгневен.
Пеят песен погребална натъжени ветрове
и плачът им дървесата да се извисят зове:
„- Вдигайте се, белостволи вий брези и дъб могъщ,
сили за борба сплотете, пробудете прежна мощ,
гъсти клонища заплитайте, стена да изградят,
с горди стволи защитете смело своя горски свят,
непристъпно затворете всички пътища с шумак,
да не може да премине в гъсталака никой враг!”
Но лежат и не помръдват срутените дървеса,
шумоли трева зелена и оплаква ги с роса,
спомняйки си дните горски до погубения сън…
А сега са неподвижни, без корони, пън до пън…
1916 г.
——————————
РУБЯТ ЛЕС
Вырубают лес развесистый без времени-поры:
Целый день в лесу безжалостно сверкают топоры.
Глухо стонут ели стройные и падают дубы,
Как деспотом разгневанным послушные рабы.
Ветер песню похоронную-прощальную поет,
Тихо плачет над деревьями, подняться их зовет:
- „Подымайтесь, белоствольные березы и дубы,
Пробудите мощь бывалую и силы для борьбы,
Заплетайте ветви частые колючею стеной,
Выступайте грудью смелою в глуши своей родной
И стеною неприступною закройте все пути,
Чтобы в чащу непроходную никто не мог пройти!..”
Но лежат и не шелохнутся гиганты-дерева,
Лишь шуршит над ними, плачется зеленая трава,
Вспоминая их минувшие, загубленные дни…
А вокруг торчат недвижные, бесформенные пни…
1916 г.