ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.
Не столичните гласове безлици,
а в ранен час на паметна роса
денят се озвучава пак от птици,
на моята земя са те гласа.
Живеят в свода на небесен сборник.
Било е тъй, ще бъде тъй това -
словесна сплав на Кирил и Методий,
сред необятен Млечен път слова.
Реч жива - на приятели и близки.
От небесата подарен език,
във всичко живо въплътен и искан:
в молитви майчини и в птичи вик.
Когато аз живота си прелиствам,
да търся там заветен ред красив,
синовно коленопреклонно ниско
прекланям се към извора му жив.
Той земна същност е. Привет към мене,
в съдбовно откровение излят,
от руска къщичка благословен е
на таз земя, сред белия ни свят.
——————————
И НЕБОМ МНЕ ДАРОВАННЫЙ ЯЗЫК
Не солнце, появлялось что с востока,
Не суеты дневная ворожба,
Мне открывала Пушкина и Блока
Приземистая русская изба.
Не голоса пустые из столицы,
А в ранний час, когда лежит роса,
Начало дня озвучивали птицы,
Моей земли живые голоса.
Они живут во всём словесном своде.
И это было, это будет так,
Как сплав единых слов - Кирилл, Мефодий,
Как Млечный Путь, похожий на большак.
Живая речь, - друзей и близких лица.
И, небом мне дарованный язык,
Во всё живое чтобы воплотиться:
В молитву матери и в птичий крик.
Когда я жизнь свою по дням листаю,
Заветную когда ищу строку,
Коленопреклонённо припадаю
К нему, словно к живому роднику.
Он - суть земли. Он и меня приветил
Случайным откровением судьбы,
На этой на земле, на белом свете,
У русской у приземистой избы.