СИНИ РОЗИ

Ръдиард Киплинг

превод: Явор Димитров

СИНИ РОЗИ

Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.

Търсех на всеки рът и път
сини рози къде растат.
Всички, от княз до сиромах,
ме отпращаха с весел смях.

Върнах се сред зима бяла,
но мойта мила бе умряла,
дирейки в сетна суета
рози в ръцете на Смъртта.

Може би в онез чертози
тя ще има сини рози.
Търсих и аз, но в този свят
те цъфтят в бял и ален цвят!

——————————

BLUE ROSES

Rudyard Kipling

Roses red and roses white
Plucked I for my love’s delight.
She would none of all my posies–
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest–
Roses white and red are best!