СИН
превод: Красимир Георгиев
СИН
Александър, Станислав, Иван -
колко драми, колко слава там!
Вечерта ще е червено-синя,
аз край люлката до теб съм, сине.
Хора, без покой делили хляба,
през живот и смърт били в задруга.
Име друго да му дам ще трябва,
щото и съдбата му е друга.
За живота му не се тревожа:
нека да се закали в пожари.
Машинист ще бъде - влак ще кара, може
и летец - машини чакат го в хангари.
Кораби сред водните селения,
облаци далечни и красиви.
На роса прозрачна и студена
ябълките май са живи.
Ала грижи нови се домогват,
бликат като чест дъждец в очи:
от Берлин връхлита черен облак,
буря от Япония фучи.
А светът окови за да скъса
и беди и мъки да не гледа,
Виктор аз ще нарека сина си,
име гордо - Виктор е Победа.
1936 г.
——————————
СЫН
Александр, Владимир, Станислав -
Сколько было жизней, сколько слав!
Вечер будет красновато-синим,
Я склоняюсь над колыбелью сына.
Люди те не ведали покоя,
В жизнь и смерть без устали играя.
Имя нужно дать ему другое,
Потому что жизнь его другая.
За судьбу его не беспокоюсь:
Пусть горит она в больших пожарах.
Машинистом будет - предоставят поезд,
Летчиком - машины есть в ангарах.
Корабли плывут в пустыне водной,
Облака над ними кружевные.
На росе, прозрачной и холодной,
Яблони стоят живые.
Лишь одна забота сердце мучит
И как дождик частый бьёт в глаза:
От Берлина наплывают тучи,
Из Японии - идёт гроза.
И за то, чтоб мир оковы скинул,
Чтоб навек ушли печали, беды,
Виктор - я даю названье сыну,
Потому что Виктор - есть Победа.
1936 г.