БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ
превод: Красимир Георгиев
БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ
Гръм кратък - тътен глух разлял,
озон и светлина се раждат,
на мълниите карнавал
чернеещ хоризонт обсажда,
трещи, да заслепи нощта
и да изчезне до разсвета.
Тъй гаснат мълнии в степта,
звезди тъй гинат и поети.
——————————
БЕЗЗВУЧНАЯ СИМФОНИЯ
Короткий гром - глухой обвал,
Рожденье света и озона,
Далеких молний карнавал
Над четко черным горизонтом,
Родиться, вспыхнуть, ослепить,
Исчезнуть, не дождясь рассвета.
Так гаснут молнии в степи,
Так гибнут звезды и поэты.