БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ

Павел Винтман

превод: Красимир Георгиев

БЕЗЗВУЧНА СИМФОНИЯ

Гръм кратък - тътен глух разлял,
озон и светлина се раждат,
на мълниите карнавал
чернеещ хоризонт обсажда,

трещи, да заслепи нощта
и да изчезне до разсвета.
Тъй гаснат мълнии в степта,
звезди тъй гинат и поети.

——————————

БЕЗЗВУЧНАЯ СИМФОНИЯ

Короткий гром - глухой обвал,
Рожденье света и озона,
Далеких молний карнавал
Над четко черным горизонтом,

Родиться, вспыхнуть, ослепить,
Исчезнуть, не дождясь рассвета.
Так гаснут молнии в степи,
Так гибнут звезды и поэты.