С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.
1914 г.
——————————
НИЙ - ОТ НЕБИТИЕТО ЗНАК
Ний - от небитието знак.
И защо ли смъртта ни плаши?
С ропот, трепет и вяра наши
вий и аз ще изчезнем пак.
Над омразното сетно ложе
ще блести неизбежен миг
и не можем да го положим
в разни книги след празен вик…
——————————
В ПЛАНИНИТЕ ГЛУХИ ЩЕ СЕ МОЛЯ
В планините глухи аз ще бъда,
пориви суетни надживял,
и ще моля ласкавия Буда,
дал ни състрадание и жал.
——————————
СМЪРТЕН, СЪДБАТА ПОСЛЕДВАЙ, В ЖИВОТА БЪДИ СЪЗИДАТЕЛ
Смъртен, съдбата последвай, в живота бъди съзидател;
светлите мигове хващай в потока на времето ти;
знай, че крилатото време подготвя за помен душата,
знай, че е кратко любовното щастие, ще отлети.
1930 г.
В ШЕЛЕСТЕ ВНЕШНИХ ДОЖДЕЙ
В шелесте внешних дождей возникают минувшие годы,
Всё, что когда-то ушло, возвращается в сердце опять.
Пусть неизменно текут медлительных дней хороводы,
Прошлого радостных снов им не смыть и с собой не умчать.
1914 г.
——————————
ВСЕ ПРИШЛИ ИЗ НЕБЫТИЯ
Все пришли из небытия.
Так чего же бояться смерти?
Сомневайтесь, дрожите, верьте, -
Все исчезнем, и вы и я.
Над постылым последним ложем
Промелькнет неизбежный миг,
Только будет он непохожим
На пустые рассказы книг…
——————————
И В ГЛУХИХ ГОРАХ МОЛИТЬ Я БУДУ
И в глухих горах молить я буду,
Далеко от суетных утех,
Тихого и ласкового Будду,
С жалостью глядящего на всех.
——————————
СМЕРТНЫЙ, ПОКОРСТВУЙ СУДЬБЕ И БУДЬ СОЗИДАТЕЛЕМ
Смертный, покорствуй Судьбе и будь созидателем жизни;
В бурном потоке времен светлые миги лови;
Помни, что время придет по тебе собираться на тризне,
Помни, что мчится, не ждет краткое счастье любви.
1930 г.